你的位置:色情网站 > av排行 >


制服丝袜 中华东谈主民共和海社交特权与豁免条例

发布日期:2025-03-27 02:08    点击次数:198


制服丝袜 中华东谈主民共和海社交特权与豁免条例

  颁布单元: 世界东谈主大常委会 颁布时代: 860905   一九八六年九月五日第六届世界东谈主民代表大会常务委员会第十七次会议通过   中华东谈主民共和国主席令 第四十四号   《中华东谈主民共和海社交特权与豁免条例》已由中华东谈主民共和国第六届世界东谈主民代表大会常务委员会第十七次会议于一九八六年九月五日通过,现予公布,自公布之日起扩充。                                  中华东谈主民共和国主席 李先念                                  一九八六年九月五日              《中华东谈主民共和海社交特权与豁免条例》   第一条 为详情番邦驻中国使馆和使馆东谈主员的社交特权与豁免,便于番邦驻中国使馆代表其国度灵验地践诺职务,特制定本条例。   第二条 使馆社交东谈主员原则上应当是具有派遣国国籍的东谈主。如若委用中国好像第三国国籍的东谈主为使馆社交东谈主员,必须征得中国期骗机关的甘心。中国期骗机关不错随时打消此项甘心。   第三条 使馆过甚馆长有权在使馆馆舍和使馆馆长交通用具上,使用派遣国的国旗好像国徽。   第四条 使馆馆舍不受侵扰。中国国度职责主谈主员参加使馆馆舍,须经使馆馆长好像其授权东谈主员的甘心。中国关连机关应当选拔恰当步伐,保护使馆馆舍免受侵扰好像毁伤。   使馆的馆舍、开荒及馆舍内其他财产和使馆交通用具免受搜查、征用、扣押好像强制践诺。   第五条 使馆馆舍免纳捐税,但为其提供特定办事所收的用度不在此限。   使馆办理公事所收规费和手续费免纳捐税。   第六条 使馆的档案和文献不受侵扰。   第七条 使馆东谈主员在中国境内有行动和旅行的摆脱,中国政府章程退却好像铁心参加的区域除外。   第八条 使馆为公当事者见不错与派遣国政府以及派遣国其他使馆和领事馆摆脱通信。通信不错接受一切恰当法子,包括社交信使、社交邮袋和明码、密码电信在内。   第九条 使馆缔造和使用供通信用的无线电收发信机制服丝袜,必须经中国政府甘心。使馆运进上述开荒制服丝袜,按中国政府的关连章程办理。   第十条 使馆战争的公文不受侵扰。   社交邮袋不得开拆好像拘押。   社交邮袋以装载社交文献好像公事用品为限,应予加封并附有可资识别的外部标记。   第十一条 社交信使必须捏有派遣国期骗机关出具的信使评释书。社交信使东谈主身不受侵扰,不受逮捕好像拘留。   临时社交信使必须捏有派遣国期骗机关出具的临时信使评释书,在其肃穆佩戴社交邮袋时代,享有与社交信使同等的豁免。   买卖飞机机长受寄托不错转递社交邮袋,但机长必须捏有寄托国官方评释文献,注明所佩戴的社交邮袋件数。机长不视为社交信使。使馆应当派使馆东谈主员向机长接交社交邮袋。   第十二条 社叮咛表东谈主身不受侵扰,不受逮捕好像拘留。中国关连机关应当选拔恰当步伐,驻防社叮咛表的东谈主身摆脱和尊荣受到侵扰。   第十三条 社叮咛表的寓所不受侵扰,并受保护。   社叮咛表的晓谕和信件不受侵扰。社叮咛表的财产不受侵扰,但第十四条另有章程的除外。   第十四条 社叮咛表享有刑事统治豁免。   社叮咛表享有民事统治豁免和行政统治豁免,但下列各项除外:   (一)社叮咛表以私东谈主身份进行的遗产秉承的诉讼;   (二)社叮咛表违背第二十五条第三项章程在中国境内从事公事鸿沟除外的工作好像买卖作为的诉讼。   社叮咛表免受强制践诺,但对前款所列情况,强制践诺对其东谈主身和寓所不组成侵扰的,不在此限。   社叮咛表莫得以证东谈主身份作证的义务。   第十五条 社叮咛表和第二十条章程享有豁免的东谈主员的统治豁免不错由派遣国政府明确暗意舍弃。   社叮咛表和第二十条章程享有豁免的东谈主员如若主动拿告状讼,对与本诉径直关连的反诉,不得引用统治豁免。   舍弃民事统治豁免好像行政统治豁免,不包括对判决的践诺也舍弃豁免。舍弃对判决践诺的豁免须另作明确暗意。   第十六条 社叮咛表免纳捐税,但下列各项除外:   (一)频繁计入商品价钱好像办事价钱内的捐税;   (二)关连遗产的各式捐税,但社叮咛表一火故,其在中国境内的动产不在此限;   (三)对开首于中国境内的私东谈主收入所征的捐税;   (四)为其提供特定办事所收的用度。   第十七条 社叮咛表罢免一切个东谈主和寰球劳务以及军事义务。   第十八条 使馆运进的公事用品、社叮咛表运进的私用物品,按照中国政府的关连章程免纳关税和其他捐税。   社叮咛表的私东谈主行李免受检查,但中国关连机关有紧要情理推定其中装有不属于前款章程免税的物品好像中功令律和政府章程退却运进、运出好像检疫法法例程连续的物品的,不错检查。检查时,须有社叮咛表好像其授权东谈主员在场。   第十九条 使馆和使馆东谈主员携运私用的枪支、枪弹入境,必须经中国政府批准,何况按中国政府的关连章程办理。   第二十条 与社叮咛表共同生存的妃耦及未成年子女,如若不是中国公民,享有第十二条至第十八条所章程的特权与豁免。   使馆行政时期东谈主员和与其共同生存的妃耦及未成年子女,如若不是中国公民何况不是在中国永久居留的,享有第十二条至第十七条所章程的特权与豁免,但民事统治豁免和行政统治豁免,仅限于践诺公事的作为。使馆行政时期东谈主员到任后半年内运进的安家物品享有第十八条第一款所章程的免税的特权。   使馆办事东谈主员如若不是中国公民何况不是在中国永久居留的,其践诺公事的作为享有豁免,其受雇所得薪金免纳所得税。其到任后半年内运进的安家物品享有第十八条第一款所章程的免税的特权。   使馆东谈主员的私东谈专揽事员如若不是中国公民何况不是在中国永久居留的,其受雇所得的薪金免纳所得税。   第二十一条 社叮咛表如若是中国公民好像获取在中国永久居留经验的番邦东谈主,仅就其践诺公事的作为,享有统治豁免和不受侵扰。   第二十二条 下列东谈主员享有在中国过境好像游荡时代所必需的豁免和不受侵扰:   (一)路过中国的番邦驻第三国的社叮咛表和与其共同生存的妃耦及未成年子女;   (二)捏有中海社交签证好像捏有社交护照(仅限互免签证的国度)来中国的番邦官员;   (三)经中国政府甘心赐与本条所章程的特权与豁免的其他来中国看望的番邦东谈主士。   对路过中国的第三海社交信使过甚所佩戴的社交邮袋,参照第十条、第十一条的章程办理。   第二十三条 本中国看望的番邦国度元首、政府首领、社交部长过甚他具有同等身份的官员,享有本条例所章程的特权与豁免。   第二十四条 来中国参加结合国过甚特意机构召开的国际会议的番邦代表、临时来中国的结合国过甚特意机构的官员和群众、结合国过甚特意机构驻中国的代表机构和东谈主员的待遇,按中国已加入的关连国际公约和中国与关连国际组织缔结的协议办理。   第二十五条 享有社交特权与豁免的东谈主员:   (一)应当尊重中国的法律、法例;   (二)不得插手中国的内务;   (三)不得在中国境内为私东谈主利益从事任何工作好像买卖作为;   (四)不得将使馆馆舍和使馆职责主谈主员寓所充作与使馆职务不相相宜的用途。   第二十六条 如若番邦赐与中国驻该国使馆、使馆东谈主员以及临时去该国的关连东谈主员的社交特权与豁免,低于中国按本条例赐与该国驻中国使馆、使馆东谈主员以及临时来中国的关连东谈主员的社交特权与豁免,中国政府证实平等原则,不错赐与该国驻中国使馆、使馆东谈主员以及临时来中国的关连东谈主员以相应的社交特权与豁免。   第二十七条 中国缔结好像参加的国际协议另有章程的,按照国际协议的章程办理,但中国声明保留的条件除外。   中国与番邦缔结的社交特权与豁免协议另有章程的,按照协议的章程践诺。   第二十八条 本条例中下列用语的含义是:   (一)“使馆馆长”是指派遣国委用担任此项职位的大使、公使、代办以过甚他同品级别的东谈主;   (二)“使馆东谈主员”是指使馆馆长和使馆职责主谈主员;   (三)“使馆职责主谈主员”是指使馆社交东谈主员、行政时期东谈主员和办事东谈主员;   (四)“使馆社交东谈主员”是指具有社交官衔的使馆职责主谈主员;   (五)“社叮咛表”是指使馆馆长好像使馆社交东谈主员;   (六)“使馆行政时期东谈主员”是指从事行政和时期职责的使馆职责主谈主员;   (七)“使馆办事东谈主员”是指从事办事职责的使馆职责主谈主员;   (八)“私东谈专揽事员”是指使馆东谈主员私东谈主雇用的东谈主员;   (九)“使馆馆舍”是指使馆使用和使馆馆主座邸的建筑物过甚附庸的地盘。   第二十九条 本条例自公布之日起扩充。   【称呼】 REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA CONCERNING DIPLO-MATIC PRIVILEGES AND IMMUNITIES   【题注】   Important Notice: (追究事项)   英文本源自中华东谈主民共和国务院法制局编译, 中功令制出书社出书的《中华东谈主民共和国涉外法例汇编》(1991年7月版).   当发生歧意时, 应以法律法例颁布单元发布的中语原文为准. This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7) which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State Council of the People's Republic of China, and is published by the China Legal System Publishing House. In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail. Whole Document (法例全文) REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA CONCERNING DIPLO- MATIC PRIVILEGES AND IMMUNITIES (Adopted at the 17th Meeting of the Standing Committee of the Sixth National People's Congress, promulgated by Order No. 44 of the President of the People's Republic of China and effective as of September 5, 1986) Article 1 The present Regulations are formulated for the purpose of defining the diplomatic privileges and immunities of the diplomatic missions in China and their members and facilitating the efficient performance of the functions of the diplomatic missions in China as representing States. Article 2 The members of the diplomatic staff of a mission shall in principle be of the nationality of the sending State. They may be appointed from among persons of Chinese or third-state nationality only with the consent of the competent Chinese authorities, which may be withdrawn at any time by the said authorities. Article 3 The mission and its head shall have the right to use the flag and emblem of the sending State on the premises of the mission and on the means of transport of the head of the mission. Article 4 The premises of the mission shall be inviolable. Chinese government functionaries may enter them only with the consent of the head of the mission or another member of the mission authorized by him. The Chinese authorities concerned shall take appropriate measures to protect the premises of the mission against any intrusion or damage. The premises of the mission, their furnishings and other property thereon and the means of transport of the mission shall be immune from search, requisition, attachment or execution. Article 5 The premises of the mission shall be exempt from dues and taxes, other than such as represent payment for specific services rendered. The fees and charges levied by the mission in the course of its official duties shall be exempt from all dues and taxes. Article 6 The archives and documents of the mission shall be inviolable. Article 7 The members of the mission shall enjoy freedom of movement and travel within Chinese territory except for areas the entry into which is prohibited or restricted by the regulations of the Chinese Government. Article 8 The mission may for official purposes communicate freely with the Government and the other missions and consulates of the sending State. In so doing, it may employ all appropriate means, including diplomatic couriers, diplomatic bag, and messages in code or cipher. Article 9 The mission may install and use a wireless transmitter-receiver for the purpose of communication only with the consent of the Chinese Government. The import of the above-mentioned equipment shall be subject to the relevant procedure as specified by the Chinese Government. Article 10 The official correspondence of the mission shall be inviolable. The diplomatic bag shall not be opened or detained. The diplomatic bag may contain only diplomatic papers or articles intended for official use and must be sealed and bear visible external marks of its contents. Article 11 The diplomatic courier shall be provided with a courier certificate issued by the competent authorities of the sending State. He shall enjoy personal inviolability and shall not be liable to arrest or detention. Diplomatic couriers ad hoc shall be provided with certificates of courier ad hoc issued by the competent authorities of the sending State, and shall enjoy the same immunities as the diplomatic courier while charged with the carrying of the diplomatic bag. A diplomatic bag may be entrusted to the captain of a commercial aircraft. He shall be provided with an official document issued by the consigner state indicating the number of packages constituting the bag, but he shall not be regarded as a diplomatic courier. The mission shall send its members to receive the diplomatic bag from the captain of the aircraft or deliver it to him. Article 12 The person of a diplomatic agent shall be inviolable. He shall not be liable to arrest or detention. The Chinese authorities concerned shall take appropriate measures to prevent any attack on his personal freedom and dignity. Article 13 The residence of a diplomatic agent shall enjoy inviolability and protection. His papers, correspondence and, except as provided in Article 14, his property, shall be inviolable. Article 14 A diplomatic agent shall enjoy immunity from criminal jurisdiction. He shall also enjoy immunity from civil and administrative jurisdiction, except in the case of: (1) an action relating to succession in which he is involved as a private person; (2) an action relating to any professional or commercial activity conducted by hm in China outside his official functions in violation of paragraph 3 of Article 25. No measures of execution shall be taken in respect of a diplomatic agent except in cases coming under the preceding paragraphs of this Article, where the measures of execution do not constitute any violations of his person and residence. A diplomatic agent is not obliged to give evidence as a witness. Article 15 The immunity from jurisdiction of diplomatic agents and of persons enjoying immunity under Article 20 may be waived through explicit expression by the Government of the sending State. The initiation of proceedings by a diplomatic agent or by a person enjoying immunity from jurisdiction under Article 20 shall preclude him from invoking immunity from jurisdiction in respect of any counter-claim directly connected with the claim. Waiver of immunity from civil or administrative jurisdiction shall not imply waiver of immunity in respect of the execution of the judgment, for which a separate and explicit waiver shall be necessary. Article 16 A diplomatic agent shall be exempt from all dues and taxes, except: (1) dues and taxes of a kind which are normally incorporated in the price of goods or services; (2) estate, succession or inheritance duties, except for the movable property in China of a deceased diplomatic agent; (3) dues and taxes on private income having its source in China; (4) charges levied for specific services rendered. Article 17 Diplomatic agents shall be exempt from all personal and public services as well as military obligations. Article 18 Imported articles for the official use of the mission and those for the personal use of a diplomatic agent shall, in accordance with the relevant regulations of the Chinese Government, be exempt from customs duties and all other related dues and taxes. The personal baggage of a diplomatic agent shall be exempt from inspection, unless the competent Chinese authorities have serious grounds for presuming that it contains articles not covered by the exemptions specified in the previous paragraph, or articles the import or export of which is prohibited by Chinese laws and government regulations or controlled by the quarantine law and regulations. Such inspection shall be conducted in the presence of the diplomatic agent or of his authorized representative. Article 19 The diplomatic missions and their members may bring and import firearms and bullets into China for their personal use, subject to the approval of the Chinese government and to its relevant regulations. Article 20 The spouse and under-age children of a diplomatic agent forming part of his household shall, if they are not nationals of China, enjoy the privileges and immunities specified in Article 12 to 18. The members of the administrative and technical staff of the mission, together with their spouses and under-age children forming part of their respective households, shall, if they are not nationals of and permanently resident in China, enjoy the privileges and immunities specified in Articles 12 to 17. However, the immunity from civil and administrative jurisdiction shall be confined to acts performed in the course of official duties. The members of the administrative and technical staff shall enjoy the privilege of exemption from dues and taxes specified in paragraph one of Article 18 in respect of articles intended for their establishment which are imported within six months of the time of installation. The members of the service staff of the mission who are not nationals of and permanently resident in China shall enjoy immunity in respect of acts performed in the course of official duties and exemption from income tax on the emoluments they receive by reason of their employment. They shall enjoy the privilege of exemption from dues and taxes as specified in paragraph one of Article 18 of the present Regulations in respect of articles intended for their establishment which are imported within six months of the time of installation. The private attendants of members of the mission shall, if they are not nationals of and permanently resident in China, be exempt from income tax on the emoluments they receive by reason of their employment. Article 21 Diplomatic agents who are nationals of China or foreigners having obtained permanent residence in China shall enjoy immunity from jurisdiction and inviolability only in respect of acts performed in the course of official duties. Article 22 The following persons shall enjoy immunity and inviolability necessary for their transit through or sojourn in China: (1) a diplomatic agent stationed in a third State who passes through China together with his spouse and underage children forming part of his household; (2) a visiting foreign official who has obtained a diplomatic visa from China or who holds a diplomatic passport of a State with which China has an agreement on the mutual exemption of visas; (3) other visiting foreigners to whom the Chinese Government has granted the privileges and immunities specified in the present Article. The provisions of Articles 10 and 11 shall apply, mutatis mutandis, to a diplomatic courier of a third state passing through China and his accompanying diplomatic bag. Article 23 Visiting heads of State or government, foreign ministers and other officials of comparable status from foreign States shall enjoy the privileges and immunities specified in the present Regulations. Article 24 Representatives of foreign States coming to China to attend international conferences sponsored by the United Nations or its specialized agencies, visiting officials and experts of the United Nations and its specialized agencies, and offices of the United Nations and its specialized agencies in China and their personnel shall enjoy such treatment as specified in the relevant international conventions to which China has acceded and agreements which China has concluded with the international organizations concerned. Article 25 Persons enjoying diplomatic privileges and immunities under the present Regulations shall: (1) respect Chinese laws and regulations; (2) not interfere in the internal affairs of China; (3) not practise for personal profit any professional or commercial activity on Chinese territory; (4) not use the premises of the mission and the residence of the members of the staff of the mission for purposes incompatible with the functions of the mission. Article 26 In case the diplomatic privileges and immunities accorded by a foreign State to the Chinese mission and its members in that State and to visiting Chinese personnel concerned are fewer than those China would give under the present Regulations to the mission of that State and its members in China and its visiting personnel concerned, the Chinese Government may accord them such diplomatic privileges and immunities as appropriate on a reciprocal basis. Article 27 Where there are other provisions in international treaties to which China is a contracting or acceding party, the provisions of those treaties shall prevail, with the exception of those provisions on which China has expressed reservations. Where there are other provisions in agreements on diplomatic privileges and immunities between China and other countries, the provisions of those agreements shall prevail. Article 28 For the purpose of the present Regulations, the following expressions shall have the meanings hereunder assigned to them: (1) the "head of the mission" is the ambassador, minister, charge d'affaires or other person of equivalent rank charged by the sending State with the duty of acting in that capacity; (2) the "members of the mission" are the head of the mission and the members of the staff of the mission; (3) the "members of the staff of the mission" are the members of the diplomatic staff, of the administrative and technical staff and of the service staff of the mission; (4) the "members of the diplomatic staff of the mission" are the members of the staff of the mission having diplomatic rank; (5) a "diplomatic agent" is the head of the mission or a member of the diplomatic staff of the mission; (6) the "members of the administrative and technical staff of the mission" are the members of the staff of the mission engaged in the administrative and technical work of the mission; (7) the "members of the service staff of the mission" are the members of the staff of the mission in the domestic service of the mission; (8) a "private attendant" is a person in the private employment of a member of the mission; (9) the "premises of the mission" are the buildings and the land ancillary thereto used for the purposes of the mission and the residence of the head of the mission. Article 29 The present Regulations shall enter into force on the date of their promulgation. 飘雪影院在线神马影院

    热点资讯

    相关资讯